English-Hungarian fusion (plasmaphysics) dictionary

English-Hungarian invite only and publicly listed dictionary
I am anonymous user in this dictionary

ablation

Csega's picture
Offline
Joined: 2012/09/03

Mit szólnátok ahhoz, hogy "A pellet anyagának szublimációja és lerakódása a plazmában."?

lokop's picture
Offline
Joined: 2013/01/09

Szerintem nem szerencsés, hogy a magyarázatban a "párolgás" szót használjuk. Valami mást kellene kipróbálni.

lokop's picture
Offline
Joined: 2013/01/09

Akkor mehet az abláció. (Azért jó, hogy ezek itt le lettek írva.)

wolf's picture
Offline
Joined: 2013/01/10

Szerintem sem szerencsés 'párolgás'-ként fordítani, mert valószínűleg szublimáció (vagy a kettő párhuzamosan) történik igen gyorsan.

Csega's picture
Offline
Joined: 2012/09/03

Részemről az abláció mellett maradnék. Ugyanis a párolgás (evaporation) szerintem nem alkalmazható a folyamatra. Értem én, hogy az ablation szó sokadik jelentése is párolgás, de szerintem éppen azért nem evaporation-nek hívják az angol szakirodalomban sem, mert sokban különbözik például a víz párolgásától, vagy a télen sportolás közben nagyon kiizzadt emberek párolgásától. De ha tudtok a párolgásnak egy olyan magyar nyelvű szinonímáját, ami ide illik (például kevésbé használt a hétköznapokban, vagy az emberek nagy részének nem a tó tetején ősszel látható pára, vagy a forrás előtt felhőket eregető víz képe ugrik be róla), nyitott vagyok új javaslatokra. :)

lokop's picture
Offline
Joined: 2013/01/09

Itt még futhatnánk egy utolsó kört, hogy a párolgás biztosan nem jó fordítás-e!

Login or register to post comments