Szerintem, ha egybe írjuk, akkor szó, ha külön, akkor kifejezés. Az nem probléma, hogy az egyik nyelven szó, a másikon kifejezés.
English-Hungarian fusion (plasmaphysics) dictionary
English-Hungarian invite only and publicly listed dictionary
I am anonymous user in this dictionary
diamagnetic flow
Az jutott eszembe, hogy most akkor ezeket kifejezéseknek nevezzük, vagy pedig főnévnek. Hiszen ez tulajdonképpen angolul és magyarul is egy kifejezés (tulajdonképpen egy szószerkezet). Mi a javaslatotok (és mi legyen a konvenció ezek után) az ilyen esetekre? A kérdés azokra az esetekre is vonatkozik, ahol az angol megfelelőt külön írjuk (szószerkezet), a magyart pedig egybe (főnév).